如何翻译这段话?英翻中
的有关信息介绍如下:1664年,查尔斯将包括纽约和新泽西的领地分封给他的弟弟约克公爵(Duke of York,即詹姆士二世,查理二世之弟,继位前为约克公爵,也就是下文的James),从此泽西殖民地开始朝着独立实体的方向合法发展。在几个月内,詹姆士着手将封地中的新泽西转让给他的两个朋友,约翰•柏克利勋爵(Lord John Berkeley)和乔治•卡特莱特爵士(Sir George Carteret),这次转让属于“全权转让,和约克公爵获得该封地的方式一样”18。几十年后,这段话的意思变得模糊不清,使新泽西州的合法发展蒙上了一层阴影。同时,柏克利和卡特莱特发布了《特许权协议》(Concessions and Agreements),旨在招揽移民前来定居,该文件与卡罗莱纳的文件相类似。在信教自由方面,该文件的条款与卡罗莱纳和罗德岛完全相同19。领主们似乎是意识到自己领地的产权可能有问题,因此又在文件中增加了额外的条款:凡吾等之继承人或受让人,皆不得藉吾王陛下赐予詹姆士约克公爵殿下,俟由公爵殿下授予吾等之保护权及推荐权,以侵犯上述信教自由。