shall i compare thee to a summer's day是写给谁的
的有关信息介绍如下:1.shall i compare thee to a summer's day 是来自莎士比亚的一首十四行诗, Sonnet 18 (莎士比亚十四行诗第18首),是他写给他的爱人的。
诗中,叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱人更好。他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着。
2.原诗:
Shall I compare thee to a Summers day ?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of Maie,
And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every faire from faire some-time declines,
By chance, or natures changing course vntrim'd:
But thy eternall Summer shall not fade,
Nor loose possession of that faire thou ow'st,
Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,
When in eternall lines to time thou grow'st,
So long as men can breath or eyes can see,
So long as lives this, and this gives life to thee.
3.译文:
(1)哥本译文:
我为何不能将你比作夏天?
只因你比她更可爱更温暖:
狂风在五月蓓蕾耳边呢喃,
倾诉着夏日时光如此短暂。
苍穹之眸偶尔闪耀着璀璨,
却难以辉映他黯淡的容颜;
所有的完美源于昙花一现,
无法逃离轮回的命途多舛。
而你生命的炎夏亘古不变,
何况忘怀你的迷人与美艳;
何况死神唯独与幽影相伴,
永恒的诗篇与你并肩作战。
只要天地间有人懂得赏鉴,
你就会和这诗篇千古流传。
(2)梁实秋译文:
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
(3)虞尔昌译文:
我应否把你和夏天比美?
你比夏日更其美好温和:
强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,
夏之为期全太短暂匆匆忽过:
天上日照有时又何炎炽,
太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没:
美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,
只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。
但是你的常住之夏将要永不消退,
那为你所有之美也将无改观,
当你已在不朽的诗篇中和时间合一
死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:
斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。