三级笔译怎么准备?
的有关信息介绍如下:楼主如果从现在开始认真准备的话应该够用,但这几个月你必须保证每天学习时间不低于6个小时,笔译一定要高强度地训练,就是个熟练的功夫。除了真题之外,最好把外文局出版的三级笔译教材(综合能力和实务)以及配套练习册都挨个地精读翻译。练习的方法就是,每一篇文章从头翻译到尾,中间不要停,翻译完之后再对照参考译文修改,体会你的译文跟人家专家的手笔到底差距在哪里。如果还有富余时间的话,可以做一下上海高级口译的翻译教材里的练习,甚至把一些笔译的大学教科书好好研习一下,我最推荐的是我曾经用过的高等教育出版社冯庆华、陈科芳编写的《汉英翻译基础教程》还有同一系列的穆雷编写的《英汉翻译基础教程》,此书质量极高,里面各种翻译理论、词法、句法都讲的很细,能给你的翻译提供理论支撑,否则可能会有凭感觉蒙着头乱翻的情况出现。关于翻译理论,我认为是很有用的,必须要学,而且要好好研读。我本身是非英语专业,参加笔译考试纯凭兴趣,但是刚开始翻译起来总感觉才疏学浅,虽然有之前考GRE打下的15000+的词汇底子,CET-6也是600多分的水平,但是真到了双语转换上面,总是无所适从,觉得缺了点什么。英译汉翻译出来的句子,有时候自己读着都不太像人话。后来读了翻译的基础教程,见识到了各种系统的译法,顿时有醍醐灌顶、茅塞顿开之感。比如汉译英中的增词译法、转性译法等等,因为我们中国人本身受汉语语言表达习惯影响较深,汉译英往往总是追求字字对应,这就经常导致译文生硬、不地道。有了翻译理论的支撑,我们在翻译时跳出汉语语言结构的束缚时就会感觉到更加底气十足,因为有系统化的理论和方法做后盾,咱们就敢打破原先汉语的结构,真正地做到“得意忘形”;须知,我们翻译的是意思,不是结构!而打破母语结构的束缚,有时候真的是需要勇气的,勇气正源于熟读翻译理论后胸有成竹的底气!至于笔译综合能力,主要是考察词汇,你要真是闲工夫特别多的话,强烈建议你把GRE红宝书从头到尾啃下来,我现在做笔译从头到尾几乎是一马平川、如履平地,碰不到几个生词,全赖当年背诵红宝书打下来的词汇底子。我做二级笔译的综合能力试题,也基本找不到不认识的词,考词汇的那些选择题打眼一看,答案立马出来,都不用思考。笔译综合能力说穿了,真没什么技术含量,词汇全部搞定,90+跟玩儿似的。