曹明伦的主要著作
的有关信息介绍如下:本目录所列作品除两种编著外,均由曹明伦一人完成并单独署名。 《英诗金库》 (全书共五卷,本人编注1-3卷,第二署名) 四川人民出版社 1987年10月出版;
《外国名诗选》 四川少年儿童出版社 1992年01月出版。
学术论文: 1、《语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译》,载《中国翻译》2016年第1期 2、《形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译》,载《中国翻译》2015年第6期 3、《理解·转换·调整——第六届“英语世界杯”翻译大赛参赛译文评析》,载《英语世界》2015年第10期 4、《“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究》,载《中国翻译》2015年第3期 5、《关于翻译研究的学术对话》,载《东方翻译》2015年第2期 6、《关于中国诗歌英译的一点思考》,载《英语世界》2015年第3期 7、《译文应既像原作又像译作——兼谈“最接近、最自然”二元翻译标准》,载《中国翻译》2015年第1期 8、《翻译理论与实践的关系及其结合的方式》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2014年11期 9、《梦魇般的魔力,幻觉般的体验》,载《中华读书报》2014年11月26日第11版 10、《再谈翻译的文本目的和非文本目的》,载《中国翻译》2014年第5期 11、《字贵朴而近理,不用巧而背源——第五届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2014年第10期 12、《当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性》,载《中国翻译》2014年第3期 13、《谈英诗汉译的几个基本问题》,载《中国翻译》2014年第1期 14、《田园诗人弗罗斯特的政治讽刺诗》,载《外国文学》2013年第6期 15、《义贵圆通,辞忌枝碎——第四届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2013年第10期 16、《谈深度翻译和译者的历史文化素养》,载《中国翻译》2013年第3期 17、《诗人爱伦·坡和他的诗》,载《中华读书报》2013年7月24日第11版 18、《谈非文学译者的文学文化素养》,载《东方翻译》2013年第2期 19、《弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年》,载《中国翻译》2013年第1期 20、《弗罗斯特与〈游艺场〉——纪念弗罗斯特逝世50周年》,载《中华读书报》2013年1月23日第11版 21、《爱伦·坡:一团纷乱浑沌的强烈激情》,载《中华读书报》2012年12月5日第11版 22、《谈翻译中的文化移植和信息补偿》,载《中国翻译》2012年第4期 23、《知其人·论其世·译其文——第三届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2012年第10期 24、《“翻译研究也需要翻译”——再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题》,载《外语研究》2012年第3期 25、《“语言游戏”的规则和技巧》,载《四川理工学院学报》(社会科学版)2012年第3期 26、《中国当代译论对佛教典籍的失察和误读》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2011年第6期 27、《自具衡量,即义定名——谈perfect storm意义之演变及其汉译》,载《中国翻译》2011年第6期 28、《Perfect之汉译“完美”未必完美——从三部美国电影片名之汉译说起》,载《东方翻译》2011年第5期 29、《善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2011年第10期 30、“The Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose”, 载《比较文学:东方与西方》2011年第1期(第14辑) 31、《以所有译其所无,以归化引进异质》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2011年第4期 32、《英语定语从句译法补遗之补遗》,载《西安外国语大学学报》2011年第1期 33、《谈英汉词典之释义和译者之措辞——以no (not) more…than+从句(短语)的翻译为例》,载《中国翻译》2011年第1期 34、《晓其文·译其意·传其神——首届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2010年第12期 35、《巴斯内特〈翻译研究〉(第三版)导读》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2010年第5期 36、《洗垢求瑕,追求善译——〈在马克思墓前的讲话〉中译文评析》,载《中国翻译》2010年第3期 37、《翻译中失去的到底是什么》,载《解放军外国语学院学报》2009年第5期 38、《序译苑新谭》,载《译苑新谭》第1辑第i-iv页,四川人民出版社2009年出版 39、《谈词义之确定和表达之得体》,载《中国翻译》2009年第4期 40、《关于译诗和新诗的一点思考》,载《现实与物质的超越》第18-19页,青海人民出版社2009年出版 41、《爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰》,载《中国翻译》2009年第1期 42、《孤独的过客,不朽的天才——纪念爱伦·坡200周年诞辰》,载《外语教学》2009年第1期 43、《中国当代译论求瑕》,载《第18届世界翻译大会论文集》第365-380页,外文出版社2008年出版 44、《伊丽莎白时代的三大十四行诗集》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2008年第5期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第2期全文转载 45、《谈译者的主体性及其学识才情》,载《中国翻译》2008年第4期 46、《我是否可以把你比喻成夏天》,载《外国文学评论》2008年第3期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第3期全文转载 47、《揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明的〈译者的任务〉》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2007年第6期 48、《谈翻译中的语言变体和语域分析》,载《中国翻译》2007年第5期 49、《谈译文语篇之构成和语境中的词义》,载《中国翻译》2007年第4期 50、《文本目的——译者的翻译目的》,载《天津外国语学院学报》2007年第4期 51、《翻译中的历史语境和文化语境——莎士比亚十四行诗汉译疑难探究》,载《四川外语学院学报》2007年第3期 52、《语言转换与文化转换——读宋正华译〈苏格兰〉》,载《中国翻译》2007年第2期 53、《广告语言的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2006年第6期 54、《约而意显·文而不越——重读支谦〈法句经序〉》,载《四川外语学院学报》2006年第5期 55、《论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”》,载《中国翻译》2006年第4期 56、《Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题》,载《上海翻译》2006年第3期 57、《从教学视角看翻译理论与实践的关系》,载《天津外国语学院学报》2006年第2期 58、《“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安〈摩诃钵罗若波罗蜜经抄序〉》,载《中国翻译》2006年第1期 59、《谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2005年第6期 60、《字去而意留·辞殊而意显》,载《中国翻译》2005年第4期 61、《就〈两条路〉参考译文答读者问》,载《中国翻译》2005年第4期 62、《当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向》,载《上海翻译》2005年第3期 63、《谈谈译文的注释》,载《中国翻译》2005年第1期 64、《翻译目的——译者的目的》,载《文学翻译报》2005年第1期 65、《散文体译文的音韵节奏》,载《中国翻译》2004年第4期 66、《海明威死亡意识中的宗教因素》,载《国外文学》2004年第3期 67、《英译汉的若干基本原则》,载《中国翻译》2004年第1期 68、《译者应始终牢记翻译的目的》,载《中国翻译》2003年第4期 69、《名正而后言顺·器利而后事成》,载《中国翻译》2003年第1期 70、《翻译中的借情写景和意象转换》,载《中国翻译》2002年第5期 71、《关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译》,载《中国翻译》2002年第4期 72、《是诠释还是揣测——评〈鸦声的诠释〉》,载《名作欣赏》2002年第2期 73、《从“最接近,最自然”开始》,载《中国翻译》2002年第2期 74、《〈页边集〉选译译文点评》,载《中国翻译》2002年第1期 75、《英语定语从句译法补遗》,载《中国翻译》2001年第5期 76、《弗罗斯特若干诗集书名的翻译》,载《四川教育学院学报》2001年第9期 77、《爱伦·坡其人其文新论》,载《四川教育学院学报》1999年第7期 78、《违规亦违法的“编选”》,载《文学自由谈》1999年3月号 79、《爱伦·坡幽默小说一瞥》,载《名作欣赏》1997年第4期 80、《莎士比亚十四行诗翻译研究》,载《中国翻译》1997年第3期 81、《关于编注〈英诗金库〉的几点说明》,载《四川教育学院学报》1997年第2期 82、《也谈中国人字、号的英译》,载《中国翻译》1995年第5期 83、《fur seal 的翻译及其它》,载《中国翻译》1995年第1期 84、《人生的意义——写在海明威〈获而一无所获〉中译本出版之时》,载《文艺报》1993年7月24日第8版 85、《一名之立·三月踌躇》,载《文学翻译报》1992年第9期 86、《人生皆虚无·虚无乃人生——谈海明威的〈获而一无所获〉》,载《四川教育学院学报》1992年第4期 87、《也说莎剧名句To Be, or Not to Be, That is the Question》,载《中国翻译》1990年第5期 88、《关于翻译庞德两行短诗的通信》,载《文学翻译报》1990年第6期 89、《随心所欲、一往情深——谈〈玛米恩〉:弗洛登战役传奇》,载《名作欣赏》1989年第2期 90、《〈玛米恩〉史诗般的传奇——二谈司各特的诗》,载《四川教育学院学报》1989年第3期 91、《庞德的两行诗还是没有译好》,载《文学翻译报》1989年第12期 92、《重返伊甸的研究》,载《文学翻译报》1989年第7期 93、《误译·无意·故意——有感于当今之中国译坛》,载《中国翻译》1988年第6期 94、《高校英语专业翻译课教学之我见》,载《四川教育学院学报》1986年第3期 95、《司各特的诗》,载《外国文学研究》1985年第1期 《爱伦·坡论诗》 《中外诗歌研究》 1994年4期;
《创作哲学》(爱伦·坡 著) 《中外诗歌研究》 1998年4期;
《诗歌原理》(上) (爱伦·坡 著) 《中外诗歌研究》 1999年1期;
《诗歌原理》(下) (爱伦·坡 著) 《中外诗歌研究》 1999年2期;
《弗罗斯特诗论二篇》 《中外诗歌研究》 2000年3期;
《关于诗艺的对话》(弗罗斯特 等) 《中外诗歌研究》 2001年3期;
《我与诗》 (查尔斯·赖特 著) 《中外诗歌研究》 1989年1期;
《火与冰》 《外国文学》 1981年11期;
《迪金生诗五首》 《外国文学》 1982年4期;
《哈代诗四首》 《外国文学》 1983年3期;
《布鲁克丝诗四首》 《诗刊》 1981年11期;
《诗的艺术》 《星星诗刊》 1981年8期;
《霍尔夫妇诗二首》 《星星诗刊》 1988年12期;
《斯宾塞十四行诗二首》 《星星诗刊》 1992年8期;
《拜伦抒情诗二首》 《星星诗刊》 1991年8期;
《查尔斯·赖特诗四首》 《星星诗刊》 2003年1期;
《霍斯曼诗三首》 《绿洲》 1983年6期;
《叶芝诗二首》 《绿风》 1985年6期;
《叶芝诗六首》 《译海》 1985年2期;
《约翰尼·伯尔》(斯坦贝克 著) 《译林》 1987年1期;
《战后琴声》等 编入《二十世纪外国诗选》 四川文艺出版社 1987年1月出版;
《意 志》等 编入《当代英美诗歌鉴赏指南》 四川人民出版社 1987年10月出版;
《寂静的午时》等 编入《英国名诗详注》 外语教学与研究出版社2003年3 月出版;
《司各特及其[湖上夫人]》 编入《世界名诗鉴赏词典》 北京大学出版社 1990年2月出版;
《马维尔及其[花园]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《华兹华斯及其[我心儿激动]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《拜伦及其[她身披美丽而行]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《雪莱及其[西风颂]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《济慈及其[西腊彩瓶颂]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《阿诺德及其[多佛尔海滩]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《霍普金斯及其[风鹰]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《狄金森及其[我为美丽而死去]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《未走之路》(译诗)编入台湾九年一贯国中《国文教材第六册》南一书局2006年出版。
藏头翻译四川大学校训:海纳百川,有容乃大 Sea, all water, receives all rivers;
Utmost wit listens to all sides.