当前位置:问百问>百科知识>罗马帝国国歌歌词(原唱)

罗马帝国国歌歌词(原唱)

2024-10-19 12:47:01 编辑:zane 浏览量:507

罗马帝国国歌歌词(原唱)

的有关信息介绍如下:

罗马帝国国歌歌词(原唱)

帝国国歌《天佑吾皇弗朗茨》(德 语: Gott erhalte Franz den Kaiser)又称帝皇颂 (Österreichische Kaiserhymne) 是神圣罗马帝国(1797~1806)、 奥地利帝国(1804~1867)及奥匈 帝国(1867~1918)的国歌。作曲 者约瑟夫·海顿,作词者 Lorenz Leopold Haschka。首演于 1797年2月12日,这一天是神圣罗 马帝国末代皇帝弗朗茨二世诞辰。 现在,这首歌的曲调仍被德国国歌 《德意志高于一切》沿用。 德语歌词Österreichische Kaiserhymne(Got t erhalte Franz den Kaiser) Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Lange lebe Franz, der Kaiser,In des Glückes hellstem Glanz! Ihm erblühen Lorbeerreiser, Wo er geht,zum Ehrenkranz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Laß von seiner Fahne SpitzenStrahlen Sieg und Fruchtbarkeit! Laß in seinem Rate Sitzen Weisheit,Klugheit, Redlichkeit; Und mit Seiner Hoheit Blitzen Schalten nur Gerechtigkeit! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Ströme deiner Gaben Fülle Über ihn, sein Haus und Reich! Brich der Bosheit Macht, enthülle Jeden Schelm ~ und Bubenstreich!Dein Gesetz sei stets sein Wille, Dieser uns Gesetzen gleich. Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Froh erleb' er seiner Lande, Seiner Völker höchsten Flor! Seh' sie, Eins durch Bruderbande, Ragen allen andern vor!Und vernehm' noch an dem Rande Später Gruft der Endkel Chor. Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz!国语歌词(清嘉庆年间旧译 版) 天佑吾皇,君德隆昌。长,鸿运昭彰。煌。 万民之主,与国无疆。举,唯诚是匡。苍。 民丰物阜,帝国泱泱。君父威 仪,至明至刚。宽仁有智,国泰民 安。 君临天下,仁歌四方。清时幸 遭,皇恩浩荡。开庆来世,万邦齐 唱。 天佑吾皇,君德隆昌。神明帝 胄,万福安康。永承天帱,永保荣 光。追答:国语歌词(现译版) 上帝保佑皇帝弗朗茨, 我们伟大皇帝弗朗茨。 我们祈求皇统久长, 我们祝愿好运常伴, 愿那桂冠永垂不朽, 胜利花环归于他。 让我们在他带领下, 赢得胜利创造丰收。 他的议会英明果断, 充满贤才智慧诚实, 光辉凝聚皇帝身上, 公平正义他体现。 无尽财富永归于您, 超过整个宫殿和帝国。 邪恶势力被您铲除, 阴谋诡计被您识破, 您的意志就是法律, 造福于帝国臣民。 皇帝祝福遍布国土, 人民幸福如盛开鲜花。 看他们团结如手足, 兄弟之情高于一切, 不分贵贱同享幸福, 后世为您唱赞歌。 上帝保佑皇帝弗朗茨, 我们伟大皇帝弗朗茨。 上帝保佑皇帝弗朗茨, 我们伟大皇帝弗朗茨!

版权声明:文章由 问百问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.wenbwen.com/article/183269.html
热门文章