谁有艾米莉.狄金森的诗<狂野的夜>?
的有关信息介绍如下:一位台湾译者的译文: 狂野的夜,狂野的夜! 如果我与你在一起 狂野的夜也会变成 我的享乐 风也无力 搅动停在港口的心 不要罗盘 不要地图 在伊甸园划船啊, 这样的海 真希望我今夜 能停泊在你心里 刘守兰教授对这首诗的译文: 暴风雨夜一一暴风雨夜! 我若与你同在 暴风雨夜便是 我们的奢华! 风儿一一无能为力一一 对一颗停泊于港湾的心一一 无须罗盘一一 . 无须海图! . 在伊甸园泛舟啊, 海! 但愿今夜一一我能停泊于一一 你的怀中! Wild nights! Wild nights!" is a poem of unrestrained sexual passion and rapture. When the edition of Dickinson's poems was being prepared, Colonel Higginson wrote to his co-editor Mrs. Todd, One poem only I dread a little to print--that wonderful 'Wild Nights,'--lest the malignant read into it more than that recluse ever dreamed of putting there. Has Miss Linia [Emily Dickinson's sister] any shrinking about it? You will understand & pardon my solicitude. Yet what a loss to omit it! Indeed it is not to be omitted. His comments reflect both the sexual narrowness of his times and the Myth of Emily Dickinson, Virgin Recluse. This poem, ardent as it is, is hypothetical; it expresses wish or desire, "were I with you" (that is, if I were with you) and "might I but." Do you think it carries the implication that the speaker is remembering past pleasures and yearns for more?