求手译《Stay with my heart》用软件的就别来丢人了
的有关信息介绍如下:读完这原版的英文,我真的很感动,这首诗在我读来,是一个诗人因为爱人的逝去而抑郁不得欢,感觉真像读了一本真爱笔记,直译是译不出作者悲伤的心情。不知原作的写作背景是否是这样,如果不是,就见笑了,但我觉得译出了作者的心情,不好意思也无所谓了,译文如下:驻留心间(很不好意思,盗用楼上的,但这个我觉得译的还可以)那个清晨我们坠入爱河或许我更爱你多一些你永远是我的思绪尽管你已离我远去也许你也陷入伤悲也许我比你更伤悲也许我们只是一场儿戏也许你比我更入戏失去了你我失去了你你化做清晨离去我心中的你依然清晰失去了你我失去了你你化做清晨离去我心中的你依然清晰依然清晰你知道我终将孤独也许那夜你已把我抛弃失去了你我失去了你你化做清晨离去我心中的你依然清晰失去了你我失去了你你化做清晨离去我心中的你依然清晰我心中的你依然清晰依然清晰......我觉得有几个地方可能是要解释的,但如果你觉得你已经明白了,最后不要看解释,那会破坏这伤感的气氛,如果你觉得我译的一塌糊涂的话,那就更加不用看了,当然,也有可能看了的话会同意你永远是我的思绪(爱人不见了,我这样译是感觉到作者思念的情绪)也许我们只是一场儿戏(直译的话我觉得应该是:我们曾经很愚蠢,所以就译成这样失去了你(没有得到爱人的心,那就是爱人离去了)我心中的你依然清晰(直译的话是我把你留在我心)